Hukuki Çeviride Kaliteyi Garantilemenin Yolu Uluay Çeviri’den Geçer

Tercüme ya da çeviri herhangi bir dilde kaleme alınmış olan metinlerin eksiksiz, doğru ve herhangi bir anlam kaybı olmayacak şekilde hedef dile ya da dillere aktarılması işlemi olarak tanımlanabilir. Çeviri hizmeti hem sözlü hem yazılı olarak verilebilir. Çevirinin hem kaynak hem hedef dile üst düzeyde hakim çevirmenler tarafından yapılması zorunludur. Çeviri hizmetinin pek çok farklı alt türü vardır. Bu türlerden hukuki çeviri ve simultane çeviri gibi uzmanlık gerektiren özel çeviri alt türlerinin başarılı ve doğru bir şekilde gerçekleştirilmesi için yalnızca çevirmenin üst düzey kaynak ve hedef dil hakimiyetine sahip olması yeterli olmaz.

Hukuki çeviri ve simultane çeviri başta olmak üzere tüm özel çeviri alt türlerinde çeviri hizmetini verecek olan çevirmenler; çeviri konusu alanda deneyimli, uzman, yeterli bilgiye ve donanıma sahip profesyoneller olmalıdır. Uluay Çeviri hukuki çeviri ve simultane çeviri gibi özel çeviri alt türleri başta olmak üzere tüm çeviri alt türlerinde üst düzey kalite ile hızlı, güvenilir ve uygun fiyatlı hizmetler sunar.

Uluay Çeviri’nin alanında uzman ve deneyimli profesyonellerden oluşan çevirmen kadrosu sözlü ve yazılı çeviri projelerini üst düzey kalite ve titiz bir çalışma anlayışı ile gerçekleştirir.  Siz de bireysel ya da kurumsal projelerde ihtiyacınız olan hukuki çeviri, simultane çeviri ve diğer çeviri türlerinde kaliteli hizmetler almak için Uluay Çeviri ile iletişime geçebilirsiniz.

Çeviri Önemli ve Sık İhtiyaç Duyulan Bir Hizmettir

Tarihin en eski zamanlarından günümüz kadar insanlar için en önemli noktalardan biri iletişim kurmak olmuştur. Duyguların ve düşüncelerin paylaşılmasının temelinde doğru ve eksiksiz bir iletişim kurma gerekliliği yatar. Farklı kültürlere sahip olan insanlar ve toplumlar arasında iletişim kurulması gerekliliği her geçen gün giderek artmaktadır. Bunun sonucunda çeviri hizmetlerine duyulan gereksinim de dikkat çekici bir hal almaktadır.

Her ne kadar çeviri insanlığın ilk zamanlarından bu yana çok önemli olsa da popülerliği günümüzde çok daha ön plana çıkmış haldedir. Teknoloji, bilim, sanat, tıp ve diğer pek çok alanda hızlı gelişmeler yaşanması ve bu gelişmelerin dünya üzerindeki diğer toplumlar arasında paylaşılmasının gerekmesi sonucunda çeviri hizmetlerinden yararlanılması ihtiyaçtan çıkmış ve bir zorunluluk haline almıştır.

Hukuki Çevirinin Profesyonelleri Uluay Çeviri’de

Günlük yaşam içerisinde bireyler, kurumlar ve kuruluşlar pek çok farklı neden ve ihtiyaca bağlı olarak hukuki işlemler gerçekleştirirler. Hukuk sadece toplumun temel unsurlarından biri değildir. Buna ek olarak asla hata kabul etmeyen ve kendi özgün dinamikleri olan bir özel çeviri alt türüdür. Bireyler, kurum ve kuruluşlara ek olarak uluslararası süreçlerin de eksiksiz bir şekilde yürüyebilmesi için hukuk kurallarının kilit noktada olduğu unutulmamalıdır.

Hukuki çeviri hizmetleri; çeviri hizmetinin konusunu oluşturan alanın yapısı ve sahip olduğu özellikler dolayısıyla özel uzmanlık, alan bilgisi, deneyim ve terminoloji hakimiyeti gerektirir. Bu nedenle hukuki çeviri hizmetinin standart tercümanlar tarafından yapılması söz konusu dahi olamaz. Hukuki çeviri hizmetlerini sağlayacak olan tercüman çeviri konusu alanda üst düzey uzmanlığa, deneyime ve alan bilgisine sahip olmalıdır.

Hukuki çeviri yapacak olan çevirmenlerin ilgili alanda hakimiyet kazanması ve uzmanlaşması için belirli türlere ilişkin metinleri sıklıkla çevirmeleri ve deneyim sahibi olmaları ihtiyacı doğar. Çevirmenlerin başarılı hukuki çeviriler yapabilmeleri için üst düzeyde kaynak ve hedef dil hakimiyeti olmalıdır. Ancak bu yeterli değildir. Buna ek olarak çeviri konusu hukuki metinlerin yapısını çevirmenler tamamen kavramalıdırlar.

Aynı zamanda çevirmen çevirisini yapacağı hukuki metinlerin kullanım amaçlarını kusursuz bir şekilde anlaması gerekir. Hukuki metinlerin sahip olduğu kendilerine ilişkin dil ve cümle yapısını özümsemesi, bu alanlarda uzmanlaşması olmazsa olmazdır.

Hukuki çeviri hizmetinin konusunu oluşturan belgelerin ve metinlerin yapısı çoğu zaman uzun ve karmaşıktır. Bu yüzden hukuki çeviri hizmeti verecek olan çevirmenler hem kaynak dile hem hedef dile en iyi şekilde hakim olmalıdırlar. Diğer yandan bu hakimiyet hukuki çeviri hizmetlerinin kalitesini sağlayacak tek faktör değildir. Hukuki çeviri hizmeti verecek olan çevirmen, çeviri konusu belgenin tarafı olan ülkelerin hukuk sistemlerin ek olarak uluslararası hukuk kurallarına da hakim ve aşina olmalıdır.

Hukuki çeviri yapan çevirmenin göz ardı etmemesi gereken diğer bir önemli nokta hukuk sistemlerinin her ülke özelinde farklılık gösterebileceği gerçeğidir. Bu nedenle çeviri konusu kaynak metinlerde bulunan kelimeler, kalıplar ve ifadeler hedef dilde birebir karşılıklarını bulamayabilirler. Bu ve benzer etkenlerden her birinin göz önünde bulundurulması halinde kaliteli ve başarılı bir hukuki çeviri hizmetine imza atılması mümkündür. Ayrıca kabul etmek gerekiyor ki kaliteli ve başarılı bir hukuki çevirinin olmazsa olmazlarından biri çevirmenin uzmanlığı, deneyimi ve çeviri konusu alandaki bilgi düzeyidir.

Hukuki çeviri hizmetleri kapsamında çevirisi en çok talep edilen belgelerin ve metinlerin başında mahkeme kararları, vekaletnameler, yargı kararları, vasiyetnameler, kira sözleşmeleri ve şirket anlaşmaları gelmektedir.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Exit mobile version